Edgar Allan Poe pisał nie tylko opowiadania grozy czy krótkie formy kryminalne. Stworzył również wiele opowieści humorystycznych i satyrycznych, niezwykle atrakcyjnych dla czytelnika, zadziwiających elokwencją i poczuciem humoru. W dotychczasowych polskich wydaniach dzieł Poego były one często pomijane. W zbiorze Opowieści humorystyczne znajduje się piętnaście opowiadań w nowych tłumaczeniach, z których cztery zostały po raz pierwszy przetłumaczone na język polski (!). Wśród nich jest zgrabna opowieść Utrata oddechu, o człowieku, który tak nawymyślał swojej żonie, że stracił oddech oraz historia pewnego podrywacza przedstawiona w Dlaczego mały Francuz trzyma swoją rekę za pazuchą. Nie zabrakło również znanego Systemu doktora Smoły i profesora Pierza, Okularów, Człowieka biznesu oraz Anioła Dziwnych Zdarzeń.
Prawie dwieście przypisów pomoże czytelnikowi w zrozumieniu żartów i ironii Edgara Allana Poego.
Nowe tłumaczenie.
Spis opowiadań:
Książę de L’Omelette (pierwsze tłumaczenie)
Opowieść o Jerozolimie (nowe tłumaczenie)
Utrata oddechu (pierwsze tłumaczenie)
Bon-Bon (nowe tłumaczenie)
Cztery bestie w jednej. Człowiek-żyrafa (nowe tłumaczenie)
Mistyfikacja (pierwsze tłumaczenie)
Dlaczego mały Francuz trzyma rękę za pazuchą (pierwsze tłumaczenie)
Człowiek biznesu (nowe tłumaczenie)
Trzy niedziele w tygodniu (nowe tłumaczenie)
Okulary (nowe tłumaczenie)
Anioł Dziwnych Zdarzeń (nowe tłumaczenie)
Kariera literacka Thinguma Boba, Esq. (nowe tłumaczenie)
Tysiąc druga opowieść Szeherezady (nowe tłumaczenie)
System doktora Smoły i profesora Pierza (nowe tłumaczenie)
X-owanie akapitu (nowe tłumaczenie)