Czy polskie wersje książek Jamesa Olivera Curwooda są skracane?

Czytelnicy starszych klasycznych książek, często zapytują nas, czy polskie wydania książek obcojęzycznych (szczególnie angielskich i amerykańckich) były skracane. Wiadomo, że była to stała praktyka w książkach tłumaczonych i wydawanych w czasach II Rzeczypospolitej. Szczególnie ucierpiała na tym literatura popularna, kryminały, książki przygodowe oraz fantastyka. Trudno obecnie stwierdzić, czy skracanie wynikało z inicjatywy tłumaczy, czy, do czego się przychylamy, z cięcia kosztów przez redakcję i dopasowywania treści do konkretnej objętości książki. W poniższym artykule przyjrzymy się tłumaczeniom Jamesa Olivera Curwooda przez Jerzego Marlicza (czyli Halinę Borowikową) i nie tylko. Tłumaczenia te są oceniane dość wysoko, zwłaszcza jak na lata, w których powstały, ale czy oddają pełne treści oryginalnych angielskich wydań książek?

Procent autentycznego tekstu w polskim wydaniu pokazuje poniższa tabelka:

Tytuł polskiTytuł oryginałuIle procent tekstu oryginału zawiera polskie tłumaczenie
Steele z Królewskiej KonnejSteele of the Royal Mounted94%
Szara WilczycaKazan90%
Najdziksze sercaIsobel: A Romance of the Northern Trail89%
Łowcy złotaThe Gold Hunters88%
Włóczęgi północyNomads of the North87%
Bari, syn szarej WilczycyBari, Son of Kazan86%
Na końcu świataThe Alaskan83%
Kwiat dalekiej północyThe Flower of The North82%
Złote sidła (tłum. K. Rychłowski)The Golden Snare80%
Tajemnica Johna KeithaThe River’s End78%
Dziewczyna spoza szlakuThe Courage of Marge O’Doone73%
Władca skalnej dolinyThe Grizzly King70%
Płonący lasThe Flaming Forest63%

Wszystkie tłumaczenia, jeśli nie zaznaczono inaczej: Jerzy Marlicz.

Uwaga: różnice do 5% tekstu mogą wynikać z innej długości słów w języku polskim i nie oznaczają uciętego tłumaczenia względem oryginalnego tekstu.

Wyniki:

Kilka tytułów jest bardzo skróconych. W przypadku książki „Płonący las” jej skrócenie jest zauważalne w treści – miejscami akcja się rwie, brakuje logicznego ciągu pomniejszych wydarzeń. Brakuje tu ponad 1/3 książki (!). Podobnie przycięta została książka „Władca skalnej doliny”, ale tutaj przycięcia nie są aż tak odczuwalne. Wśród bardziej okrojonych, zawierających mniej niż 4/5 oryginalnego tekstu znajdują się jeszcze dwie pozycje: „Dziewczyna spoza szlaku” oraz „Tajemnica Johna Keitha”. Powieści w przedziale od 80 do 90% można uznać za nieznacznie skrócone, zapewne bez wielkiej szkody dla akcji, raczej dla opisów przyrody. Kilka tytułów pozytywnie wyróżnia się wynikiem ponad 90%. Książkę „Steele z Królewskiej Konnej” można uznać ewentualnie za przetłumaczoną w całości. Niestety, jest to jednostkowy przypadek, dlatego od końca 2024 r. Wydawnictwo CM postanowiło zainwestować w nowe pełne tłumaczenia książek Jamesa Olivera Curwooda. Będziemy sukcesywnie informować o ich wydaniach.

Wydane dotychczas przez nas książki Curwooda można kupić tutaj:

https://www.wydawnictwocm.pl/james-oliver-curwood-c-73_90_114.html